« Blog en Pause | Accueil | panne teminée? »

07/04/2009

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Que faire? Mélodie est d'une franchise un peu brutale, mais au fond quand on a des cornes ...

Tu n'aurais pas voulu qu'elle te dise "géniaaaaal, ton truc!" pour faire rire toute la basse-cour à tes dépens après, non?

Edmée : je retourne à ma copie et la prochaine fois la soumettrai aux moutons...

J'aime bien tes histoires de basse cour ;-) C'est vrai qu'il est beau ce pigeon ! Et il va finir au porto ? Mais qu'est ce qu'elles vont faire les pigeonnes alors, sans leur fier texan ? Bises marie...
et bonne journée à mélodie

sympho 2 : Une pigeonne fait deux oeufs par mois pendant la belle saison. La relève est assurée ! Happy Easter.

Oh là là ! Faut pas que mon chat il passe par là car t'auras plus besoin d porto !
Parce que lui il n'est pas difficile, il recrache juste délicatement les plumes !
Bisous !

chemin du bonheur : tu es sûre que ton chat a assez à manger ? Happy Easter !

c'est vrai que correcteur ou réviseur, selon les préférences, c'est tout un métier...

Tu sais quoi, je suis en train de traduire en français l'un de mes romans que j'avais écrits en anglais. Je traduis une page en une heure et je fais les corrections en 2 heures! C'est vraiment ennuyeux, mais que faire?

chaos : tu as complètement raison, c'est quelque chose pour lequel je ne suis absolument pas douée.

writer : ce que tu écris m'intéresse beaucoup. J'ai essayé de traduire "Au Secours Mrs Dalloway," en anglais. J'ai passé plus d'une heure sur la première page pour un résultat vraiment pas terrible, alors j'ai abandonné. Tu es plus courageux que moi !

"Tu es plus courageux que moi !"

Non, pas du tout! Je vais te donner le secret. En 1996, j'ai rencontré une éditeuse britanique à la foire de Casablanca et elle a eu la gentiellesse de tenter de me trouver un publisher au Royaume Uni. Après quelques mois, il m'a répondu que tous ceux auquels elle avait parlé de mon livre leur avaient demandé de me conseiller de me tourner à l'écriture en français, car, disaient-ils, il n'y a pas de marché pour des écrivains comme moi en Uk. J'ai donc essayé de suivre leur conseil, mais en vain. Et je ne croyais jamais pouvoir traduire mon roman en français jusqu'il y a un mois environ, lorsque quelqu'un avec qui je travail m'a énervé. Alors dans un moment d'énervement j'ai pris la décision de traduire, mais à la condition que je trouve de l'aide dans l'internet. Alors j'ai fait une premièere tradution du premier chapitre sur google. Puis, j'ai fait ma propre traduction. Et pour corriger, je copie et colle tous les mots et toutes les phrases qui me paraissent incorectes sur google ou yahoo. Si je trouve ce que j'ai écrit dans le moteur de recherche, je le considére correct, sinon je barre et j'essaie de trouver une autre formule! Et ça a bien marché jusqu'ici. Je traduis une page le matin en une heure, et je fais la traduction sur google/yahoo l'après-midi en 2 heures! Je n'ai pas le choix, mais je suis encouragé par le nombre croissant de lecteurs.
Bonne soirée!

writer : j'ai beau tourner cela dans tous les sens cela m'a l'air épuisant !

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

curiosités