Cher Monsieur Belfond,
Vous n'existez sans doute pas, et c'est tant mieux, car vous n'allez pas aimer la suite.
Je ne suis qu'un modeste auteur provincial, dont l'orthographe laisse à désirer, (voir note précédente,) mais vous, vous êtes une structure avec pignon sur rue, et vous n'avez absolument pas le droit d'écrire "étrécis" à la place de rétrécis", (page 254 de "Dans les bois" de Harlan Coben.) Tout le monde a le droit à l'erreur, mais à la page 292, il serait décent d'écrire "vou" avec un "s" et Il me semble que "etait" sonnerait mieux avec un "é", mais je suppose que c'est une question de goût. En revanche, à la page 362, "l'odeur qui lui est montee au visage", laisse vraiment à désirer.
Mais si moi, Anglaise à l'orthographe fantaisiste, ai trouvé ces petites choses qui fâchent, combien d'autres coquilles dorment encore "dans les bois" ?
Et je n'ai pas fini.
Lorsque l'on a la chance de publier Harlan Coben, on s'offre un traducteur qui n'a pas mangé de tapioca à tous les repas.
Sincerely yours
Un écrivain désespéré.
P.S. Il vaut mieux lire un Harlan coben mal traduit, qu'un "vous savez qui" (lire note précédente,) en français dans le texte.
“Étrécir” est correct.
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=%E9tr%E9cir&submit=Rechercher
Rédigé par : Une_remarque | 19/01/2010 à 01:36
J'aime pas le tapioca,
MDR!!!!
Bisous du mardi et à bientôt
maman Mule
Rédigé par : la mère de la mule | 19/01/2010 à 13:42
Une remarque : effectivement, et je vous en remercie. Je travaille avec le Larousse de Poche où il ne figure pas. Dans le Petit Larousse non plus.
maman mule : moi non plus !
Rédigé par : mary dollinger | 19/01/2010 à 16:17
C'est vrai que ce n'est pas normal que des grosses maisons d'édition laissent passer des coquilles (pour ne pas carrément dire des horreurs grammaticales ou orthographiques !). Et puis, je profite de ma visite pour vous souhaiter une bonne et heureuse année 2010 :)
Rédigé par : Joelle | 21/01/2010 à 18:02
Moi même qui fait tant de fautes, c'est sûr que c'est préférable de lire les livres bien orthographiés, sinon lire n'aide plus à apprendre mais juste à se divertir en déchiffrant. C'est que cela déconcentre le lecteur, si en pleine action dans l'histoire on se retrouve à se dire "hein!?" une faute mal placée et voilà le texte qui part vivre sa vie ailleurs...
:-)))
Rédigé par : Account Deleted | 21/01/2010 à 19:08
Joëlle : Happy New Year for you as well avec beaucoup de belles lectures.
Généralement je lis H.C. en anglais, et j'étais horrifiée par la traduction, sans parler des coquilles...
Bénédicte : tu as tout à fait raison. (J'aime beaucoup le "texte qui part vivre sa vie...)
Rédigé par : MARY DOLLINGER | 21/01/2010 à 19:42
bonjour
je tombe par hasard sur votre blog que je lis avec grand plaisir. Juste une petite remarque: je ne sais pas si, dans ce cas, il était bien utilisé et loin de moi l'idée de défendre les mauvais correcteurs, mais "étrécis" existe bien en français. Si seulement je parlais anglais aussi bien que vous français, notez...
Rédigé par : angélique | 04/06/2010 à 16:58
Angélique : vous avez tout à fait raison, "étrécis" existe bien. "La remarque" me l'avait signalé aussi. Il faut que je change de dico ! Merci de votre passage.
Rédigé par : mary dollinger | 04/06/2010 à 19:22
ah, sorry, je n'avais pas vu!... avez vous des nouvelles de votre manuscrit? ça doit être tellement long d'attendre une réponse, surtout quand ce n'es pas le premier roman!
Rédigé par : angélique | 07/06/2010 à 18:25
Anglelique : pour le manuscrit, tout va bien. Nous avons commencé ce matin des "réunions" téléphoniques pour "nettoyer" le texte, comme dit l'éditeur si gentiment. L'attente est effectivement assez difficile, mais après, c'est le bonheur !
Rédigé par : mary dollinger | 07/06/2010 à 18:59